Descrição
Nesta edição estão reunidas duas traduções que o poeta português Mário Cesariny (1923-2006) fez dos livros de Jean-Arthur Rimbaud (1854-1891), Une saison en enfer (1873-1875) e Illuminations (1873). Traduzidos para o português por Uma cerveja no inferno e Iluminações, os livros de Rimbaud são uma das origens da poesia moderna. Tanto pela liberdade estilística como pela força imaginativa, a tradução de Cesariny acompanha a inventividade e a potência dos escritos do poeta francês. É a primeira vez que as traduções que Cesariny fez de Rimbaud são publicadas no Brasil. Edição bilíngue.
«Sendo a realidade espinhosa demais para a minha grande personalidade, — estava eu em casa da minha dama em figura de ave azul‑cinzenta arremetendo enorme contra os frisos do tecto e arrastando a asa pelas sombras da tarde.
Fui, aos pés do dossel que suportava as suas amadas jóias e as suas obras‑primas físicas, um grande urso de gengivas violeta e pêlo doente de mágua, de olhos nos cristais e nas pratas das consolas.
Tudo se tornou sombra e aquário ardente.
De manhã — belicosa aurora de Junho — saí em correria pelos campos, jumento, trombeteando e brandindo o meu agravo, até que as Sabinas dos arredores vieram lançar‑se ao meu peitoral.»
«La réalité étant épineuse pour mon grand caractère, — je me trouvai néanmoins chez Madame, en gros oiseau gris bleu s’essorant vers les moulures du plafond et traînant l’aile dans les ombres de la soirée.
Je fus, au pied du baldaquin supportant ses bijoux adorés et ses chefs‑d’oeuvre physiques, un gros ours aux gencives violettes et au poil chenu de chagrin, les yeux aux cristaux et aux argents des consoles.
Tout se fit ombre et aquarium ardent.
Au matin, — aube de juin batailleuse, — je courus aux champs, âne, claironnant et brandissant mon grief, jusqu’ à ce que les Sabines de la banlieue vinrent se jeter à mon poitrail.»
«Bottom», em «Iluminações»